Presentación de la nueva edición de “Los blancos y los azules” de Alejandro Dumas

Los Blancos y los Azules 2021

No nos equivocaremos al decir que Alejandro Dumas es una presencia constante en cualquier librería que visitemos en la actualidad. Para una primera aproximación a su obra, no es difícil encontrar sus novelas más famosas, más difundidas, en múltiples ediciones y formatos, traducidas al español. Si luego de quince o veinte títulos, se desea continuar explorando entre los más de trescientos volúmenes que publicó Alejandro Dumas, empiezan a aparecer dificultades. Se debe recurrir a librerías de segunda mano, se adoptan títulos diversos para una misma obra, se dividen obras en secciones que nunca más se publicaron, otras permanecen aún sin traducir al español. 

De todo esto, me llamó la atención que se pudiera adquirir el título “El caballero de Sainte-Hermine”, en una edición actual, que se promocionaba como el cierre de una trilogía Napoleónica, y que no hubiese una edición actual de las obras previas, Los blancos y los azules" y “Los compañeros de Jehú”.

Para “Los compañeros de Jehú” hay versiones de segunda mano que permiten acceder a la obra. No toma mucho tiempo, y en precios no sobresale de lo que esperaríamos encontrar en un libro usado. Inclusive hay una versión de Los Compañeros de Jehu digital disponible rápidamente.

Pero en lo que respecta a “Los blancos y los azules”, es una obra que traducida al español se puede considerar abandonada. Solamente se publicó una edición, en 1869, que hoy cuesta muchísimo encontrar, y eso es lo que motiva la presente edición que presentamos.

La edición original


En su versión original, “Les blancs et les bleus” se publicó por entregas, comenzando en el diario “Le Mousquetaire” en el ejemplar del día 13 de enero de 1867, y donde el autor incluye una breve “Causerie a lire avant le roman” (que se podría traducir como una “Charla para leer antes de la novela”), fechada el 11 de enero. La publicación continúa hasta el día 22 de febrero de 1867, con el final de esta primera parte, titulada “Prólogo – Pichegru-Moreau-Cadoudal”.

La obra se retoma luego en el diario “La petite presse”, desde el ejemplar del 28 de mayo de ese mismo año, donde se vuelve a publicar la primera parte, esta vez renombrada como “Los prusianos en el Rhin” (puesto que, si de los tres personajes mencionados antes, solo uno aparece en la primera parte, bien valía un nuevo título), continúa con las nuevas partes tituladas “El 13 de vendimiario”, “El 18 de fructidor”, y finaliza con “La octava cruzada” el día 25 de octubre.

Quien haya explorado la metodología de publicación de obras del maestro sabe que existían muchas diferencias entre la publicación de folletín y la revisión para publicación por editorial. El apresurado ritmo de publicación diaria de nuevos capítulos solamente permitía dar una mirada integral cuando se compilaba para la publicación en volúmenes. En este caso, la obra publicada en folletín es altamente consistente, y salvo errores de numeración de capítulos, cuya corrección es evidente, no se detectan incoherencias de continuidad.


La primera traducción al español de Los Blancos y los Azules


Fue realizada en Madrid por el periódico “La Nueva Iberia, diario liberal”, comenzando con el ejemplar del día 14 de junio de 1868, y cerrando la primera parte (que titulan de acuerdo con el nombre inicial asignado en la publicación de “Le Mousquetaire”, y no como la versión más actual de “La petite presse”) el 19 de septiembre de 1868. También aquí sucede un período de silencio, ya que las tres partes siguientes solo se publican una vez transcurridos varios meses, y cuando ya el periódico ha cambiado su nombre por “La Iberia, diario liberal”. La traducción se retoma, y de forma ininterrumpida, desde el día 15 de abril hasta el 10 de agosto de 1869.

En paralelo a la publicación por entregas, ofrecían adquirir el libro completo en tres volúmenes. Los ejemplares que se pueden adquirir son de esta colección, llamada Galería recreativa de la Iberia.


La nueva versión de los Blancos y los Azules de 2021


Esta versión que se presenta a continuación se basa en la edición en español de “La Nueva Iberia”, y actualiza algunas expresiones, corrige algunas traducciones, compila las notas al pie junto con las originales de “La petite presse”(en esencia, son únicamente un par de notas adicionales, que no estaban presentes en la traducción de 1869), y modifica algunos títulos de capítulos de acuerdo con esta misma publicación.

El editor de esta obra desconoce la fuente con la cual se realizó esta traducción de Madrid, pero ha podido comprobar mínimas diferencias entre la publicación de “La petite presse” y el texto de “La Nueva Iberia”, las cuales no afectan la narrativa. Acaso fueran pequeñas libertades de los traductores de la época.

También se incorpora, y hasta donde se puede corroborar por primera vez, el capítulo ¡Alea jacta est! de la primera parte, el cual en francés solo existió en las publicaciones de folletín, y no se encuentra ni en la primera edición de editorial (Lévy Frères, 1867), ni en las diferentes ediciones en inglés que pude revisar.

Invitamos a todos los seguidores de la obra de Alejandro Dumas, los que al leer el Caballero de Sainte-Hermine que quisieron saber que ocurrió antes con los personajes y especialmente a los muchos aficionados que llevan años buscando Los Blancos y los Azules sin encontrar la novela en ningún lugar.

Editor de "Los Blancos y los Azules"

editorial@librosdelabatefaria.com


Adquirir Los Blancos y los Azules por Amazon.com

Adquirir Los Blancos y los Azules por Amazon.es

Presentación de la nueva edición de “Los blancos y los azules” de Alejandro Dumas Presentación de la nueva edición de “Los blancos y los azules” de Alejandro Dumas Reviewed by Leer para Crecer on 13:42:00 Rating: 5

No hay comentarios:

Con la tecnología de Blogger.